网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 国际合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯: 简单的祈使句学习 英语语法的最佳学习方法
热搜: 英语  端午节  影视  非洲
当前位置: 主页 > 英语课程 > 英语能力 > 学习方法 > >

单词逻辑记忆法:建立逻辑思维的记忆模式 (三)

2017-10-01 11:36学习方法 浏览:
三、建立逻辑推理的思维模式

各个民族,各个国家,由于他们在政治、经济、社会、文化、宗教、地理、风俗、习惯等诸方面的不同,因而他们的思维方式和表达方法必然是千差万别的。但是,每个民族,每个国家,在使用逻辑思维这一点上却是共同的。所以,我们必须了解英语的逻辑思维规律及其特有的表达方式,特别是他们与汉语的逻辑思维规律与表达方法的异同。这就是说,逻辑思维应当成为架设在英汉两种语言之间的记忆桥梁,应当成为我们中国人跨越英语词汇海洋到达彼岸的一艘永不沉没的渡轮。

spearmint 留兰香
spear 茅;芽
mint 造币厂;薄荷

首先,以词为单位分解“ spearmint ”为“ spear ”和“ mint ”。假如选“茅”与“造币厂”的含义,则与“留兰香”毫无关联。假如选取“芽”与“薄荷”的含义,那么,“芽”的颜色是淡绿色的,“ spearmint ”就是“绿薄荷”,而“绿薄荷”的学名正是“留兰香”,“留兰香”的俗名正是“绿薄荷”。

四、建立英语汉译纠错模式

当我们的英语词汇积累到一定数量的时候,就会想当然地按英语字面的意思去进行汉译,结果与英语实际意义相去甚远,造成歧义或误解。所以,我们必须学会运用逻辑推理的方法和手段,建立英语汉译的纠错模式。

Milky way 银河 误译:牛奶路
morning glory 牵牛花 误译:早晨的荣光
dogfish 星鲨 误译:狗鱼
horsefeathers 梦呓 误译:马鬃
tomcat 雄猫 误译:母猫

由于没有掌握英汉两种语言的词汇在逻辑上的联系,历史上把“ Milky way ”误译为“ 牛奶路”的错误,在现实中依然是屡见不鲜。例如, 把 “morningglory”(牵牛花)误译为“早晨的荣光”;把“ horsefeathers” ( 梦呓 ) 误译为 “ 马鬃”;把“ tomcat ”( 雄猫 ) 误译为“ 母猫 ”,把 “ dogfish ”( 星鲨) 误译为“狗鱼”等等。

gold 金
fish 鱼
goldfish 金鱼
dog 狗
fish 鱼
dogfish 星鲨(狗鱼)

由于英语“ goldfish ”一词与汉语“金鱼”一词在结构和思路上基本雷同,因而就把“ dogfish ”误译为“狗鱼”。其实,英语“狗鱼”另有其名:pike。 “ dogfish ”与“ seadog”为同义词,意思是说,这种鱼像海洋里的狗一样凶猛,所以是“星鲨”或“角鲨”。

horse 马
feathers 羽毛
horsefeathers 梦呓(马鬃)

“ horsefeathers ”不等于“ hoese+feathers ”。无论是中国的马还是美国的马,均不可能长出羽毛,所以,“ horsefeathers”不可能是“马鬃”,“马鬃”在英语中另有其词:“ horsemane ”。既然马的身上不能长出羽毛,为什么有人硬要说能长出羽毛呢?显然,该词的含义是“梦呓”,“白日梦”,“想入非非”。假如某人没有做梦,还说马的身上能长出羽毛,那么该词的含义是 “胡说”。
有些资料把美国的F-14“雄猫式”战斗机译为“母猫式”战斗机,这是不对的。tom “公的”,“雄的”,“ tomcat ”显然是“雄猫”。美国奉行战略威慑理论,他不可能把其F_14 “ tomcat”命名为“母猫式”战斗机。所以,美国既有“cobra”(眼镜蛇式战斗机),又有“ seacobra ”(海上眼镜蛇)“ skycobra ”(空中眼镜蛇),“ supercobra ”(超级眼镜蛇)等战斗机型。

velvet glove air-to-air missile

把加拿大“ velvet glove air-to-air missile ”译成“天鹅绒手套式空空导弹”显然是误译。英语中有一个成语:“ an iron hand in the velvet glove ”,所以该导弹应译为“笑里藏刀式”,“口蜜腹剑式”或“外柔内刚式”空空导弹。

五、建立汉语英译纠错模式

当我们的英语词汇积累到一定数量的时候,就会想当然地按照汉语的思路去理解或“创造”英语词汇。所以,我们必须学会运用逻辑推理的方法和手段,建立汉语英译的纠错模式。

红宝石 ruby 红色的宝石 red gem
蓝宝石 sapphire 蓝色的宝石 blue gem
绿宝石 emerald 绿色的宝石 green gem

在一般情况下,我们很容易把“红宝石”误认为是“ red gem ”。但是, 当我们遇到“红宝石”是“ ruby ”而不是“ red gem ”时, 那么我们至少应当做两件事,第一,立即调整我们的原有思路,接受英语“ ruby ”扬弃汉语“ redgem ”;第二,我们应当进行逻辑推理,意识到“蓝宝石”可能不是“ blue gem ”,“绿宝石”可能不是“ green gem ”。事实上,英语“蓝宝石”是“ sapphire ”,“绿宝石”是“ emerald ”。 红宝石 ruby 红色的宝石 red gem。
上述情况相当于汉语中某些词的思路,例如,“白菜”不等于“白色的菜”,因为有些菜比“白菜”还白,但不能叫做“白菜”。同样,“黄瓜”不等于“黄色的瓜”,“绿豆”不等于“绿色的豆子”,等等。

(编辑:admin)

同济大学外事办公室公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学外事办公室公众号!

(编辑:admin)

相关阅读
网友评论
热门标签