网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 国际合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯: 2017年5月CATTI二级笔译中译 成员翻译:不谋而合 不谋
热搜: 英语  端午节  影视  非洲
当前位置: 主页 > 英语课程 > 英语能力 > 英语翻译 > >

中美核安全合作联合声明中英对照

2017-09-29 18:29英语翻译 浏览:
U.S.-China Joint Statement on Nuclear Security Cooperation
中美核安全合作联合声明

March 31, 2016
2016年3月31日
1. Today in Washington, D.C., on the occasion of the fourth Nuclear Security Summit (NSS), we, the United States and China, declare our commitment to working together to foster a peaceful and stable international environment by reducing the threat of nuclear terrorism and striving for a more inclusive, coordinated, sustainable and robust global nuclear security architecture for the common benefit and security of all.
一、值此第四届核安全峰会于华盛顿举行之日,中国和美国宣布我们致力于通过减少核恐怖主义威胁,营造和平稳定的国际环境,并使全球核安全体系更为包容、协调、可持续、强有力,以实现共赢和共同安全。
2. The United States and China, in this regard, are announcing the successful completion of the inaugural round of bilateral discussions on nuclear security that took place on February 20, 2016, in Stockholm, Sweden. We plan to continue this dialogue on an annual basis, so as to intensify our cooperation to prevent nuclear terrorism and continue advancing Nuclear Security Summit goals.
二、中国和美国宣布,双方于2016年2月20日在瑞典斯德哥尔摩举行了首次双边核安全对话。我们计划继续开展年度双边对话,以便就防止核恐怖主义加强合作,并继续落实核安全峰会目标。
3. We further demonstrate today our conviction that strong communication and cooperation are essential to nuclear security by committing to continue strong support for the work of relevant international agencies on nuclear security, in accordance with their respective mandates, through engagement of our experts as well as financial and in-kind contributions.
三、今天,通过承诺提供专家资源和资金及实物捐助,向有关国际机构根据各自授权开展的核安全工作提供有力支持,我们进一步展示了共同信念,即强有力的沟通与合作对实现核安全至关重要。
4. Together we continue to collaborate on key areas of nuclear security. In particular, we recognize significant accomplishments and ongoing engagement in the following areas:
四、我们将继续在核安全的关键领域加强合作。我们注意到,双方尤其在以下领域取得了显著成果,并仍在继续保持接触:
5. On conversion of Miniature Neutron Source Reactors (MNSR) from highly enriched uranium (HEU) fuel to low-enriched uranium (LEU) fuel, the United States and China express satisfaction on the recent LEU start-up of the prototype MNSR reactor near Beijing, China. Building on this successful collaboration, China commits to work with the United States to convert its remaining MNSR reactors at Shenzhen University. Further, the United States and China together commit to work through the International Atomic Energy Agency (IAEA) to support the conversion of MNSR reactors in Ghana and Nigeria as soon as possible. China reaffirms its readiness, upon the request of respective countries, to convert all remaining Chinese-origin MNSRs worldwide.
五、在将使用高浓铀燃料的微型中子源反应堆改造为使用低浓铀燃料方面,中国北京附近的示范微堆最近已使用低浓铀启动,我们对此表示满意。以这次成功的合作为基础,中国将继续与美国合作,改造位于深圳大学的高浓铀微堆。此外,中国和美国共同致力于通过国际原子能机构,尽快帮助加纳和尼日利亚改造其微堆。中国重申愿意应有关国家请求,对所有其他中国出口的微堆实施改造。

(编辑:bruce)

同济大学外事办公室公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学外事办公室公众号!

(编辑:admin)

相关阅读
网友评论
热门标签