网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 国际合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯: 2017年5月CATTI二级笔译中译 成员翻译:不谋而合 不谋
热搜: 英语  端午节  影视  非洲
当前位置: 主页 > 英语课程 > 英语能力 > 英语翻译 > >

古诗词汉译英:《论语》中英文版 第八章 子路篇(5)

2017-10-28 20:01英语翻译 浏览:
  第八章 泰伯篇(5)
  曾子曰:“以能問於不能,以多問於寡;有若無,實若虛,犯而不校,昔者吾友嘗從事於斯矣。”
  The philosopher Zeng said, "Gifted with ability, and yet putting questions to those who were not so; possessed of much, and yet putting questions to those possessed of little; having, as though he had not; full, and yet counting himself as empty; offended against, and yet entering into no altercation; formerly I had a friend who pursued this style of conduct."
  【原文】
  曾子曰:“以能问于不能①,以多问于寡②,有若无,实若虚;犯而不校③。昔者吾友尝从事于斯矣④。”
  【今译】
  曾子说:“有才能的向没有才能的人询问,知识多的向知识少的人询问;有本事却好像没有,知识学问很充实却好像很空虚;被人冒犯也不去计较。从前我的朋友曾经这样做过。”
  【注释】
  ①能:才能。
  ②寡:少,缺少。
  ③犯:被人侵犯或欺侮。校(jiào):同“较”,计较。
  ④吾友:我的朋友,大概指颜渊。尝(cháng):曾经。
  【评点】
  所谓能与不能,多与少、有与无、实与虚,都是相对的概念。有的人自以为能,实际上却能的很少;自以为知,实际上却半知、不知。这牵涉到一个人的道德修养问题。纵观孔门弟子,大概只有颜回才是如此的“谦谦君子”。

[同济大学网,http://www.enbus.cn]


  寸有所长,尺有所短,不可轻视所谓“无能寡知”的人,说不定他们在某方面有你缺少的才能和知识,所以君子常无师。向一切人学习,正是人们的长处,而夜郎自大,固步自封,正是人们的一个短处

【看这里~】

如果大家有兴趣的话,请关注【】栏目,同济大学网整合了您可能感兴趣的相关英语学习资料,可以多看一下哦(^_^)

同济大学公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学公众号!

(编辑:admin)

同济大学外事办公室公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学外事办公室公众号!

(编辑:admin)

相关阅读
网友评论
热门标签