网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 国际合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯: 2017年5月CATTI二级笔译中译 成员翻译:不谋而合 不谋
热搜: 英语  端午节  影视  非洲
当前位置: 主页 > 英语课程 > 英语能力 > 英语翻译 > >

古诗词汉译英:《论语》中英文版 第十三章 子路篇(28)

2017-11-25 20:41英语翻译 浏览:

  子路問曰:“何如斯可謂之士矣?”子曰:“切切、偲偲、怡怡如也,可謂士矣。朋友切切、偲偲,兄弟怡怡。”
  Zi Lu asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called a scholar?"
  The Master said, "He must be thus: earnest, urgent, and bland - among his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland."

[学英语,就上同济大学网]

  【原文】
  子路问曰:“何如斯可谓之士矣?”子曰:“切切偲偲①,怡怡如也②,可谓士矣。朋友切切偲偲,兄弟怡怡。”

  【今译】
  子路问道:“怎样才配称为‘士’呢?”孔子说:“互相勉励督促,待人亲切和气,能够称为士了。朋友之间互相勉励督促,兄弟之间亲切和气。”

  【注释】
  ①切切偲偲(sī):恳切地互相勉励,善意地互相批评。
  ②怡怡(yí):和气,愉快。

  【评点】
  此章说,士的某种道德要求。士有先秦贵族等级的士,享受世田、世禄。士,作为一种新兴阶层,类似所谓知识分子,在孔子时代已经有了。农家子弟通过学习也可成为士,进而步入仕途。在传统社会里,令人羡慕的是“耕读之家”,就是兼有士和农的家庭,进可以做官,退可以躬耕自食。士,这一新兴阶层,在当时应当是知识分子孜孜以求的社会地位。子路问士,孔子针对子路好勇鲁莽的不足之处,所以告诉他如何处理好朋友和兄弟的关系。朋友以道义合,互勉互励,相互敬重。兄弟以恩合,(父母之恩,兄弟之恩)兄爱弟敬,和睦相处。这样,就是“士”的行为了。总之,孔子告诉子路,一个“士”,要把人际关系处理得恰到好处。


【看这里~】

如果大家有兴趣的话,请关注【】栏目,同济大学网整合了您可能感兴趣的相关英语学习资料,可以多看一下哦(^_^)

同济大学公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学公众号!

(编辑:admin)

同济大学外事办公室公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学外事办公室公众号!

(编辑:admin)

相关阅读
网友评论
热门标签