网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 国际合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯: 2017年5月CATTI二级笔译中译 成员翻译:不谋而合 不谋
热搜: 英语  端午节  影视  非洲
当前位置: 主页 > 英语课程 > 英语能力 > 英语翻译 > >

十三五”规划建议术语:创新篇

2017-12-10 17:16英语翻译 浏览:
《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划建议》(以下简称《建议》)提出创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念,集中体现了我国“十三五”期间乃至更长时期的发展思路、发展方向和发展着力点。我们将分别以五大发展理念为主题,陆续推出相关术语的译法。本期围绕创新发展,从《建议》中挑选了14条术语,涉及创新发展的方向、战略、政策和重大工程等内容。

引领型发展
leading-edge development

创新驱动发展战略
innovation-driven development strategy

优进优出战略
strategy for optimizing imports and exports

网络强国战略
national cyber development strategy

国家大数据战略
national big data strategy

藏粮于地、藏粮于技战略
food crop production strategy based on farmland management and technological application

智能制造工程
smart manufacturing initiative

大科学工程
Big Science project

能源安全储备制度
energy security reserve system

[http://bbs.enbus.cn 英语论坛]



金融宏观审慎管理制度
macroprudential regulation of the financial sector

普惠性创新支持政策体系
inclusive policies for the support of innovation

企业研发费用加计扣除政策
policy of additional tax deductions for enterprise research and development

协同创新
collaborative innovation

众创、众包、众扶、众筹
crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding

(来源:中央编译局,编辑:Helen)

编辑推荐:

以上就是三五规划建议术语:创新篇的全部内容了,想要了解更多精彩的内容,大家可点击【】来看哦~同时同济大学网会持续为大家更新最新的内容,大家可进入同济大学网首页选择自己需要的来查看呦(^_^)

同济大学公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学公众号!

(编辑:bruce)

同济大学外事办公室公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学外事办公室公众号!

(编辑:admin)

相关阅读
网友评论
热门标签