网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 国际合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯: 浅谈中学英语教学 Enbus:18种常见少儿英语教
热搜: 英语  端午节  影视  非洲
当前位置: 主页 > 英语课程 > 英语教学 > 英语教学方法 > >

浅析高中阶段汉语成语英译的三种途径

2017-09-21 07:40英语教学方法 浏览:
浅析高中阶段汉语成语英译的三种途径

摘要:汉语成语英译在上海高考中逐年出现,其重要性也逐渐显现。成语的翻译即要符合翻译的标准,又有自己的特色,即,要实现成语比喻意义和感情色彩的对等。高中阶段成语翻译的方法可以从词语、词组、句子(从句)三个角度来说明问题,其中词组的准确使用最为重要,因为它更能体现直译和意译两种翻译方法的特点,以及语言与文化的关系。

关键字:成语信与顺 对等译法 比喻意义 直译

一、成语的相关内容及重要性

成语是汉语言文化几千年发展历练而来的成果,在中国传统文化中具有举足轻重的地位和作用,是汉语言的重要特色之一。汉语中成语的定义为:言简意赅、生动形象、比一般词语有着更强的表现力、历来为人们所喜闻乐见的一种精炼的语言材料。汉语成语的结构相对稳定,约95%的成语都是以四字格的形式出现(不少于一万条),在政治、文化、艺术、科技等领域中都起着及其重要的作用。

高中阶段的英语学习,汉译英是体现学生综合能力、灵活运用语言的重要手段,而不同语言的交流本来就离不开翻译这一基础。由于现在我们越来越侧重学习中外的文化差异、汉英语言表达方法的差异等,所以成语翻译这种考察学生文化底蕴和表达能力的方式开始在上海高考卷中反复出现,从而使我们应该意识到掌握一点成语英译原则和方法的必要性。

例如:1998年,“众所周知”,“粗心大意”;2000年,“众所周知”,“一事无成”;2001年,“尽如人意”;2003年,“坐失良机”,“爱不释手”, “鼎力相助”,“欣喜若狂”;2004年,“三言两语”, “固执己见””; 2005年,“齐心协力”,“刮目相看”;2006年,“有求必应”, “心烦意乱”;2008年,“一无所知”;2009年,“丰富多彩”,“毫无疑问”;2010年,“竭尽所能”,“不辞而别”等等。

二、翻译的标准

翻译是有一定标准的,虽然我们在平常的练习中,更侧重的是“一对一”的翻译方式,对于学生来说,一个单词只有一个比较标准的对等词,一个词组就按例句括号中所给的提示词翻译,一个句子大多只有一句参考答案。但是,不得不承认,这样的翻译其实束缚了学生灵活思维的能力,只要符合翻译的标准,老师应该鼓励学生用尽可能多的方式来实现翻译的对等。那么,什么是“翻译的标准”呢?

鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说:“凡是翻译必须兼顾两面:一当然力求其易解,二则保存着原作的丰姿。”《汉英翻译教程》中进一步解释了“信”与“顺”的基本含义。

“信”是指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文内容尽可能不增不减。

“顺”是指用词正确、得体,行文流畅通顺,符合英译习惯;避免逐字死译、生搬硬套,使不懂汉语的英语读者也能看懂。

可见,要想在翻译的过程中实现“信”与“顺”,除了提高自己的英文水平,能够准确掌握英语中每个词汇、词组、句型的用法,了解一定的社会文化、风俗习惯、风土人情等外,还必须夯实母语——汉语的基本功,为汉英翻译打下良好的基础。

三、成语英译的基本原则

汉语成语的翻译也必须遵照翻译的标准确定翻译的基本原则,即:既要达意,又要让人看得懂。所以,在翻译的过程中,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法,即:找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等物。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。

成语的对等率不高大多是因为成语的文化背景、本身的语义结构都比单词要复杂得多,这样我们就有必要知道要实现成语的对等应该从哪三个方面入手:比喻意义,比喻形式,感情色彩。而这三者中,比喻意义最重要,当三者不能兼顾时,我们得优先保留比喻意义。但是,如果感情色彩不对等,这条成语肯定也不能用。至于比喻形式,能对等则应尽量对等,实在对等不了,就应当机立断,大胆放弃。

以前,曾有人把“胸有成竹”翻译成“have a bamboo in stomach”,让人不可思议。实际上,这个成语从字面上解释并不难,它出自苏轼原话,意思是说,画家在画竹之前先必须在脑子里产生竹子的形象,其比喻意义是在做事之前心里已经有了全面的考虑,知道该怎么做能尽量取得成功。对这条成语,我们只能译出它的比喻意义,“to have a well-thought-out plan before doing something”,这样成语所表达的“必胜”的感情色彩也可以体现出来了。至于比喻形式“竹子”,不抛弃只会闹成笑话,让人无法理解。

四、成语英译的方法

相当一部分成语有对应的英语单词,有些成语可以用英语中的固定短语来翻译,还有一些必须用句子或从句来翻译。

(一)、用英语单词来翻译成语

如果翻阅一下新世纪英语的教材,我们不难找到一些英文单词在给出中文解释的时候,就包含了一些成语,例如:absent-minded,在《新世纪英语》高一(上)Unit 2 Vocabulary II 中的解释为“健忘的;心不在焉的”,所以如果翻译“心不在焉”这个成语,absent-minded就可以很好的诠释,比喻意义已经表达了出来。在诸如“小明上课总是心不在焉”,我们就可译成“Xiao Ming is always absent-minded in his class”。再如:ambitious书上释为“有抱负的,野心勃勃的”;lively“活泼的,精力充沛的”;等等。所以老师完全可以利用我们的教科书,让学生关注成语的翻译,注意平常积累,开拓思维,使学生意识到英语单词的理解不能局限于只能对应一个中文词组,而是有多个解释。从而拓展学生的思路,使学生在遇见诸如“大相径庭/迥然不同”,“引人入胜”这样的成语时,可以开动脑筋,灵活运用平常学过的常用词汇“be totally different”,“attractive”来翻译。像1998年和2006年高考中出现的成语“粗心大意”,“心烦意乱”,其实就是单词“(be) careless”,“(be) upset”的很好应用。

(二)、用短语来翻译成语

1.成语英译直译法

(1).各国文化也有相似或相通处。这些相似性或相通之处在语言中必然会有所体现,语言形式和意义上的对等或基本对等也会出现。在不影响原义的前提下,我们应尽量采用按字面进行翻译的直译方法,来处理汉语成语,从而更好的传达出原文的形式、意义和精神。

高中阶段,我们遇到的大多数成语都没有形象的比喻意义,它的字面意义就是它的实际意义。采取字面翻译的方式,即直译,就意味着英译的难度适合决大多数的高中生,如:

“欣喜若狂”(2003年):“to be wild with joy”(高兴地快要疯狂了);

“固执己见”(2004年):“stubbornly stick to one’s own opinion”(很顽固的,就坚持自己的观点);

“忍无可忍”:“can no longer put up with something”(再也不能容忍某事了);

“一无所知”(2008年):“to know nothing about…”(对某件事情什么也不知道);

“竭尽所能”(2010年):“to try one’s best to do ...”(尽某人所能去做某事);

“不辞而别”(2010年):“to leave without saying goodbye”(不说声再见就离开了)。

在教学的过程中,我们曾经遇到过这种情况:让学生在例句中翻译“呈现一片新的面貌”学生们能很自然地说出“to take on a new look”这个固定搭配,但是当换一种方式提问成语“焕然一新”时,却没有学生能反应出这个相同的表达方式。这说明,虽然成语按照字面直译的方法是相对而言比较简单的,但是,对成语在正确理解的基础上重新诠释,实现准确翻译,还需要老师和同学们在日常学习的过程中,多加练习,提高多成语的敏感度,夯实英语词组的准确用法,才能有质的提高。

(2). 语言与文化的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。英语和汉语有着不同历史背景、生活方式、价值观念、政治制度、思维方式,它们所导致的文化差异的重要体现之一就是语言表达的方式的差异。那么,就肯定会有直译法行不通的时候。因此,作为一个英语学习者,我们也非常有必要知道除了直译,只要翻译时满足文化层面的互相理解,用意译的方法照样可行。如:

“打草惊蛇”:既可译成“to stir up the grass and alert the snake”,也相当于“to wake a sleeping dog”;虽然比喻的形式一个是蛇,符合中国人的文化背景;一个是睡着的狗,符合英国人的文化背景,但都表达出这个成语的比喻意义;都可以采用。

“挥金如土”:可以翻译成“to spend money like dirt”,也可以译成英文中的对等成语“to spend money like water”;比喻形式一个是土,一个是水,文化的差异并不会影响我们生动形象地理解这两个成语。

由此可见,只要符合“信与顺”的标准,注意了内容达意、符合了思维习惯,翻译是可以有不同的答案的。而熟练掌握英语重要的表达方式、词组,多了解他们的用法、用途,是帮助学生熟练汉英翻译方法不可缺少的方面,对提高学生成语翻译的认知水平更起到了决定性的作用。

2.汉语成语意译法

有些成语的比喻形象是不能被读者所接受的,如:“开门见山”,我们就不能译成“to open the door and see the mountain”,虽然表达了字面意义,但“打开门,看见山”,和“开门见山”的比喻意义“直奔主题,不要拐弯抹角”完全不符,还不如翻译出它的真正含义“to come straight to the point”;再如“眉飞色舞”,直译就会成了“his eyebrows are flying and his countenance is dancing”,让人不知所云,莫名其妙。因此我们可以根据该成语的实际意义灵活的译成“be beam with joy”。

另外,有中国文化背景的成语,有的字面上会含有中国古代的人名、地名,有的出自寓言或历史典故。这部分成语最好的办法是绕开文化背景,译出其真正含义,如“毛遂自荐”:“to volunteer one’s service”。这样翻译我们就很容易地能了解该成语的用意,避开了一些麻烦、难以理解的地方。

(三)、用句子(从句)来翻译成语

1. 套译成语中的谚语等,如“熟能生巧”:“Practice makes perfect”,“勤能补拙”:“Diligence can make up for the lack of intelligence”,“趁热打铁”:“Strike while the iron is hot”。

2. 译成句子或从句来实现中英文的基本对应,如:

“爱不释手”(2003年):“to love something so much that somebody doesn’t want to put it down/away”;

“所见所闻”:“what someone has seen and heard”;

“言行一致”:“what one does agree with what he says”;

“众所周知”(1998年,2000年):“as we all know”/“as is known to all”;

“若无其事”:“to pretend as if nothing unusual had happened”。

从句的用法非常灵活,对应帮助我们翻译成语大有裨益,所以教师可以灵活总结,经常训练学生使用各种从句,以达到良好的翻译效果。

综上所述,高中阶段汉语成语英译方法的掌握,应该在打好两种语言基础的同时,多积淀一些不同特色的文化,从而真正实现对英语的驾驭能力,完全而恰如其分地表达出成语的基本内容、比喻意义、风格笔调。

(编辑:admin)

同济大学外事办公室公众号

欢迎扫描二维码关注同济大学外事办公室公众号!

(编辑:admin)

相关阅读
网友评论
热门标签